মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে, "তদন্ত" এবং "তদন্ত" বিনিময়যোগ্য, কিন্তু "তদন্ত" এমন পরিমাণে প্রাধান্য পায় যে অনেক আমেরিকান পাঠক "তদন্ত" কে একটি বানান হিসাবে বিবেচনা করবে ভুল যুক্তরাজ্যে, "তদন্ত" এবং "তদন্ত"ও বিনিময়যোগ্য। যাইহোক, নিম্নলিখিত পার্থক্য উদ্ভূত হচ্ছে: অনুসন্ধান।
আপনার কি কোনো জিজ্ঞাসা বা জিজ্ঞাসা থাকা উচিত?
কোনটি সঠিক? "Inquiries" সঠিক শব্দ। এটি ধারণা প্রকাশের একটি ব্রিটিশ উপায়। "আপনার কোনো প্রশ্ন থাকলে আমাকে জানান।"
আপনি কিভাবে একটি বাক্যে অনুসন্ধান ব্যবহার করবেন?
একটি বাক্যে তদন্তের উদাহরণ
নিয়মগুলি অনুসরণ করা হয়েছে কিনা তা নির্ধারণ করতে বোর্ড একটি তদন্তের নির্দেশ দিয়েছে৷ খোঁজ নিয়ে জানা যায়, এর আগেও তিনি দুবার শহরে গিয়েছিলেন। পুলিশ একটি নতুন লাইনের তদন্ত করছে৷
জিজ্ঞাসা কি সঠিক?
বহুবচন অনুসন্ধানের।
এটি কি আপনার অনুসন্ধান বা অনুসন্ধানের জন্য আপনাকে ধন্যবাদ?
আমেরিকান বা কানাডিয়ান ইংরেজি মেনে চলার সময়, আমাদের বলা উচিত "তদন্তের জন্য ধন্যবাদ" সাধারণ তথ্য, যেমন, পণ্য এবং পরিষেবার জন্য জিজ্ঞাসা করার সময়। যাইহোক, ব্রিটিশ এবং অস্ট্রেলিয়ান ইংরেজী উভয়ই সাধারণ তথ্য খোঁজার সময় "তদন্ত" ব্যবহার করার দিকে বেশি ঝুঁকে পড়ে৷