এটা হাসতা লুইগো কেন?

সুচিপত্র:

এটা হাসতা লুইগো কেন?
এটা হাসতা লুইগো কেন?
Anonim

স্প্যানিশ থেকে ইংরেজিতে আক্ষরিকভাবে অনুবাদ করা হয়েছে, hasta luego মানে "তখন পর্যন্ত।" (তখন পর্যন্ত ইংরেজিতে ঠিক একইভাবে ব্যবহার করা হয়- বলা যায় আপনি শীঘ্রই কাউকে দেখতে পাবেন।)

হাস্তা লুইগো মানে কি?

: পরে পর্যন্ত: পরে দেখা হবে।

লোকেরা কি আসলে হাসতা লুইগো বলে?

Hasta luego হল একটি অনানুষ্ঠানিক বাক্যাংশ যার আক্ষরিক অর্থ হল "তখন পর্যন্ত।" এটি ব্যবহার করা হয় যেমন "পরে দেখা হবে" ইংরেজিতে ব্যবহৃত হয়, কিন্তু এটি আক্ষরিক নয়। অর্থাৎ, আপনি অদূর ভবিষ্যতে সেই ব্যক্তিকে দেখার পরিকল্পনা না করলেও আপনি এটি ব্যবহার করতে পারেন৷

হাস্তা প্রন্টো এবং হস্তা লুইগোর মধ্যে পার্থক্য কী?

Luego=পরে. Pronto=শীঘ্রই। আমার জন্য, কেউ বলতে পারে "পরে দেখা হবে" যখন কেউ জানে যে তারা একটি নির্দিষ্ট সময়ে দেখা করবে।

আপনি কি Hasta luego-তে h উচ্চারণ করেন?

এবং অক্ষর "h" (ইতিমধ্যে উল্লেখ করা হয়েছে) কখনও উচ্চারিত হয় না।

প্রস্তাবিত: